Переводчики объединились и подружились с секретарями
7 декабря в Москве состоялась научно-практическая конференция, посвященная аспектам подготовки переводческих кадров в России, инициаторами которой выступили международная переводческая компания «Экспримо» и Институт бизнеса и политики.
7 декабря в Москве состоялась научно-практическая конференция, посвященная аспектам подготовки переводческих кадров в России, инициаторами которой выступили международная переводческая компания «Экспримо» и Институт бизнеса и политики.
В мероприятии приняли участие представители Союза переводчиков России (СПР), МИД России, заслуженные переводчики, авторы переводческой литературы, эксперты по переводу и лингвистическому обеспечению правительственных и коммерческих структур. Среди приглашенных также были руководители и студенты таких образовательных учреждений, как Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова (МГУ), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Российский государственный социальный университет (РГСУ), Международная академия бизнеса и управления (МАБУ), Московский государственный открытый университет (МГОУ), Тульский государственный университет, Нижегородский лингвистический университет и Институт лингвистов (Великобритания).
Дмитрий Белошапкин, генеральный директор переводческой компании "Экспримо": «Переводчики и люди, владеющие иностранными языками – это интеллектуальная элита нашего общества. Качественное образование в области лингвистики – это лучшая инвестиция, которую сегодня можно вложить в переводческую отрасль России. Профессиональные конференции являются полезной практической частью образования, поскольку открывают новые горизонты и помогает совместно реализовать интересные продуктивные идеи».
И.В.Убоженко, декан факультета иностранных языков, заведующая кафедрой теории и практики перевода Института бизнеса и политики: «Пленарные доклады послужили началом содержательного диалога, в ходе которого родились две идеи. Представители вузов высказались в пользу сотрудничества в форме реализации своеобразной «внутренней академической мобильности». Как известно, Болонское соглашение ставит перед вузами задачу дать студентам возможность использовать ресурсы академической мобильности через целый ряд совместных межвузовских образовательных программ на международном уровне. Мы же предлагаем студентам учиться переводческому ремеслу не только в своем, но и в близком по специальности вузе: ИБП, РГСУ, МГЛУ, МГУ и других. И второй вывод, к которому единогласно пришли все участники круглого стола: необходим государственный отраслевой заказ на переводческие кадры. Показательно, что МИД и Союз Переводчиков России первыми выступили с подобной инициативой. Теперь переводчикам нужно объединяться и двигаться дальше».
Ирина Агеева, главный редактор журнала «Секретарь.Ру» и портала Sekretary.net: «Секретари – лучшие друзья переводчиков. И наоборот, переводчики – друзья секретарей. Кто еще может выручить, когда шеф «завтра встречается с иностранными партнерами, и срочно нужен переводчик»? Только самый отзывчивый и веселый человек - по профессии переводчик!»
Организаторы конференции пообещали сделать ее ежегодной.
В мероприятии приняли участие представители Союза переводчиков России (СПР), МИД России, заслуженные переводчики, авторы переводческой литературы, эксперты по переводу и лингвистическому обеспечению правительственных и коммерческих структур. Среди приглашенных также были руководители и студенты таких образовательных учреждений, как Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова (МГУ), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Российский государственный социальный университет (РГСУ), Международная академия бизнеса и управления (МАБУ), Московский государственный открытый университет (МГОУ), Тульский государственный университет, Нижегородский лингвистический университет и Институт лингвистов (Великобритания).
Дмитрий Белошапкин, генеральный директор переводческой компании "Экспримо": «Переводчики и люди, владеющие иностранными языками – это интеллектуальная элита нашего общества. Качественное образование в области лингвистики – это лучшая инвестиция, которую сегодня можно вложить в переводческую отрасль России. Профессиональные конференции являются полезной практической частью образования, поскольку открывают новые горизонты и помогает совместно реализовать интересные продуктивные идеи».
И.В.Убоженко, декан факультета иностранных языков, заведующая кафедрой теории и практики перевода Института бизнеса и политики: «Пленарные доклады послужили началом содержательного диалога, в ходе которого родились две идеи. Представители вузов высказались в пользу сотрудничества в форме реализации своеобразной «внутренней академической мобильности». Как известно, Болонское соглашение ставит перед вузами задачу дать студентам возможность использовать ресурсы академической мобильности через целый ряд совместных межвузовских образовательных программ на международном уровне. Мы же предлагаем студентам учиться переводческому ремеслу не только в своем, но и в близком по специальности вузе: ИБП, РГСУ, МГЛУ, МГУ и других. И второй вывод, к которому единогласно пришли все участники круглого стола: необходим государственный отраслевой заказ на переводческие кадры. Показательно, что МИД и Союз Переводчиков России первыми выступили с подобной инициативой. Теперь переводчикам нужно объединяться и двигаться дальше».
Ирина Агеева, главный редактор журнала «Секретарь.Ру» и портала Sekretary.net: «Секретари – лучшие друзья переводчиков. И наоборот, переводчики – друзья секретарей. Кто еще может выручить, когда шеф «завтра встречается с иностранными партнерами, и срочно нужен переводчик»? Только самый отзывчивый и веселый человек - по профессии переводчик!»
Организаторы конференции пообещали сделать ее ежегодной.