Кто переводит на саммите G8?

Менее суток осталось до главного на мировой политической арене события – саммита «Большой восьмерки» (G8), который будет проходить с 15 по 17 июля 2006 года в Санкт-Петербурге.
Москва
14.05.2006

Кто переводит на саммите G8?

Менее суток осталось до главного на мировой политической арене события – саммита «Большой восьмерки» (G8), который будет проходить с 15 по 17 июля 2006 года в Санкт-Петербурге. Одной из важнейших составляющих мероприятий такого уровня является работа переводчиков.


Петербургский саммит «восьмерки» начнется завтра, 15 июля. Все компании и организации, занятые в проведении мероприятия, уже приняли «боевую готовность»: необходимо, чтобы Россия в Председательстве «Большой восьмерки» выступила блестяще.

Компания «Агентство переводов «ТрансЛинк» является официальным переводчиком саммита G8, победив в открытом тендере Министерства Иностранных Дел России. Кстати, это первый случай в российской практике, чтобы такая ответственная функция была доверена частному бизнесу.

Из Лондона, Берлина, Парижа, Токио, Дублина, Франкфурта и других городов мира в Санкт-Петербург прибывают переводчики «ТрансЛинк» – специалисты мирового класса, члены Международной ассоциации синхронных переводчиков (International Association of Conference Interpreters) (http://www.aiic.net/). У всех – огромный опыт по переводу мероприятий такого уровня. Самому молодому синхронисту – 35 лет. Всего в обслуживании мероприятия занято около 50 переводчиков.

Комментирует Алексей Герин, генеральный директор компании «Агентство переводов «ТрансЛинк»: «В период подготовки к саммиту уже было проведено более двадцати рабочих встреч, заседаний, конференций. Перевод во время этих мероприятий обеспечивал «ТрансЛинк». Остался ключевой этап – в Петербурге. Хотя мы не первый год переводим на высшем государственном уровне для Совета Федерации, Правительства Москвы, Федеральной налоговой службы, саммит G8 является для нас стратегическим шагом в освоении мирового рынка».

В Петербурге переводчиков ждет насыщенная культурная программа и, конечно же, огромный объем работы: заседания саммита, брифинги, пресс-конференции, переговоры и встречи в неформальной обстановке. В данный момент практически все переводчики уже прибыли в столицу на Неве.

Кэролайн Джонстон, переводчик английского языка, делится впечатлениями о «Северной Венеции»: «В Петербурге я первый раз. Это безумно красивый город с особенной атмосферой, которой я не ощущала ни в одном городе мира. Величие, грациозность, спокойствие – лучшего места для саммита, пожалуй, не найти».

Как заявил первый заместитель председателя Госдумы Олег Морозов, петербургский саммит «восьмерки» – «весьма значимое событие для современной политической истории, для России, Европы и мира». Морозов добавил, что проведение форума в России свидетельствует о той важной роли, которую она играет в современном мире. «Восьмерка» – это клуб, в котором мы равны другим участникам», – подчеркнул Морозов.
СПРАВКА

«Группа восьми» (G8) – неофициальный форум лидеров ведущих промышленно развитых демократических стран, участниками которого являются Россия, США, Великобритания, Франция, Япония, Германия, Канада, Италия, а также представлен и полноформатно участвует ЕС. На долю стран-участниц «восьмерки» приходится 49% мирового экспорта, 51% промышленного производства, 49% активов МВФ. В рамках «восьмерки» осуществляется согласование подходов к актуальным международным проблемам. www.http://g8russia.ru

«ТрансЛинк» – переводческая компания, существует с 1995 года, как бренд – с 2003. в 2006 году компания стала официальным переводчиком Председательства России в «Большой восьмерке» (G8). «ТрансЛинк» всячески содействует продвижению профессии Переводчика в России. Подробнее о компании: http://www.t-link.ru/
11:18
870
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
X
X