Language Forum 2004.
С 15 июня по 30 сентября 2004 было проведен первый международный форум переводчиков. Закрытие форума приурочено к профессиональному празднику - Международному дню переводчика.
По прогнозам футурологов одной из наиболее востребованных в ближайшее десятилетие станет профессия переводчика английского языка. Вряд ли нужно объяснять, почему в стремительно меняющемся современном мире так необходимо понимание между специалистами различных профессий. И так уж сложилось исторически, что основным инструментом общения сейчас является английский язык. И именно на переводах с английского языка специализируется Центр Переводов «Гильдия», который в августе с.г. отмечает свое пятилетие.
Для переводческой компании это достаточно большой срок, позволяющий приобрести, с одной стороны, постоянных клиентов, среди которых можно назвать всеми любимый ГУМ, Ассоциацию Российских Банков, ряд крупных заводов (кстати, именно промышленные предприятия, осуществляющие модернизацию производства, являются излюбленными клиентами «Гильдии», специализирующейся, в основном, на технических переводах больших объемов) и, с другой стороны, - квалифицированных и добросовестных работников, от профессионализма которых часто зависит подписание выгодного контракта, правильность монтажа сложного оборудования, а иногда и исход коммерческих или - даже страшно подумать! - политических переговоров…
Но именно переводчики чаще всего оказываются в тени. Инициативу по устранению такой явной несправедливости взял на себя Генеральный директор Центра переводов «Гильдия» Дмитрий Эдуардович Фуфаев. В этом его энергично поддержали РИА «Новости», Британский Совет, Центр Предпринимательства США – Россия, ABBY, СТАР СПБ, Нацпромбанк и «Хонда Моторз», организовав Первый Международный Форум Профессионального Перевода Language Forum 2004– беспрецедентное событие, равного которому по значимости еще не было.
Форум действительно является международным, поскольку в нем участвует три страны: Россия, Венгрия и Польша. Для российских участников предлагались переводы с французского, немецкого, итальянского и английского языков на русский, а для переводчиков из Венгрии и Польши – соответственно с венгерского и польского на русский.
Информация о Форуме прошла в ряде средств массовой информации, и около 70 человек с готовностью откликнулись на приглашение принять в нем участие. Для сравнения можно отметить, что количество участников конкурсов переводчиков никогда не поднималось выше 40.
Конкурсы профессиональных переводчиков проводились и прежде, но Language Forum –это совсем новый формат, включивший в себя целый комплекс мероприятий, и конкурс переводчиков – лишь одна из его составляющих, хотя и немаловажная.
Форум открылся 15 июня 2004 года. Его задачей стало, прежде всего, подготовка новых кадров и повышение квалификации работающих переводчиков, что, в частности, достигалось путем создания таких условий, при которых переводчики могли бы обсуждать между собой профессиональные темы, задавать интересующие их вопросы и получать на них квалифицированные ответы. Форум познакомил профессиональных переводчиков между собой, а также устроил для них увлекательные встречи с людьми из мира творчества и бизнеса.
Работа переводчика в современных условиях требует разнообразных знаний и технических навыков. Обязательным условием работы группы переводчиков над большими проектами является использование новых технологий и специально разработанных программ, позволяющих устранить разнобой в терминологии. В рамках Форума состоялись семинары по обучению работе с наиболее актуальной в этом плане системой TM Transit и конференции с ее разработчиками в режиме on-line.
Полезной оказалась и встреча с сотрудниками Нацпромбанка, познакомившими переводчиков с современными системами безналичных расчетов с российскими и зарубежными клиентами и возможностями карточных систем.
Большое оживление вызвали Круглые столы, на которых обсуждались проблемы устного перевода и перевода литературных произведений, а также возможности рекламы.
Несомненно, все эти встречи и семинары помогут переводчикам найти для себя достойное место на рынке переводческих услуг и максимально применить имеющийся творческий потенциал.
Перед участниками стояли достаточно сложные задачи, требовавшие и кропотливой работы над предметом, и грамотное по форме изложение материала.
Задания для конкурса отбирались по самым разным тематикам: банковское дело, налогообложение и бухгалтерский учет, маркетинг, реклама и PR, страхование, экономика, юриспруденция, телекоммуникация и связь, автомобилестроение, электротехника, нефть и газ, полиграфия, программное обеспечение, интернет-технологии, промышленное оборудование и машиностроение, медицина, художественная литература и даже стихи. Каждое задание подразумевало проведение серьезной исследовательской работы, изучение новой – иногда совершенно незнакомой - тематики, поиск дополнительной информации из различных источников. А критерием оценки переводов стало не умение грамотно сформулировать фразу на уровне подстановки слов, а умение найти нужную информацию в различных источниках. К сожалению, при повседневной работе у переводчика не всегда хватает времени на столь скрупулезную работу, но в условиях конкурса, когда на выполнение задания давался целый месяц, участники смогли проявить себя с самой лучшей стороны.
Помимо конкурсных заданий на сайте предлагались викторины, казалось бы, не имеющие непосредственного отношения к профессии переводчика. Но участники достойно справились и с этой задачей. Чтобы найти ответы на каверзные вопросы организаторов, им пришлось обращались к энциклопедиям и справочникам.
Как правило, переводческие агентства стараются привлекать к работе переводчиков со стажем работы не менее 15-20 лет, но в данном конкурсе таких ограничений не было. И молодые переводчики, недавно закончившие Вузы, порадовали членов жюри, проявив незаурядные способности и изобретательность. Таким образом, ЦП «Гильдия» нашел весьма остроумное решение, позволившее найти для себя новых талантливых работников. А переводчики продемонстрировали свои способности, что помогло им найти потенциальных и реальных работодателей, а также получили возможность общения с коллегами на постоянно действующем сайте http://www.language-forum.ru. Впрочем, этот сайт доступен для всех. На нем можно задать любые вопросы, увидеть имена и фотографии победителей, высказать свои пожелания. Особенно приветствуются критические замечания, которых пока что не было. Этот сайт будет работать постоянно.
По заверению организаторов Language Forum, такие мероприятия с живыми дискуссиями должны стать регулярными. Планируется расширение международных рамок, и в следующем конкурсе должны принять участие еще Италия, Германия и Казахстан.
Можно ли уже сейчас сделать выводы о результативности мероприятия? Судя по самым восторженным отзывам на сайте, оно было необходимо, и можно только надеяться, что найдутся последователи – переводческие центры, которые тоже захотят заявить о себе и рассказать о своих планах. А это, в конечном итоге, только поможет поднять качество перевода и престиж профессии, о существовании которой мало кто знает. А.С.Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Реалии, конечно, меняются, но суть остается.
Итоги последнего III тура мы узнаем 30 сентября. Церемония закрытия будет приурочена к профессиональному празднику – Международному дню переводчика, который отмечают 30 сентября.
Для переводческой компании это достаточно большой срок, позволяющий приобрести, с одной стороны, постоянных клиентов, среди которых можно назвать всеми любимый ГУМ, Ассоциацию Российских Банков, ряд крупных заводов (кстати, именно промышленные предприятия, осуществляющие модернизацию производства, являются излюбленными клиентами «Гильдии», специализирующейся, в основном, на технических переводах больших объемов) и, с другой стороны, - квалифицированных и добросовестных работников, от профессионализма которых часто зависит подписание выгодного контракта, правильность монтажа сложного оборудования, а иногда и исход коммерческих или - даже страшно подумать! - политических переговоров…
Но именно переводчики чаще всего оказываются в тени. Инициативу по устранению такой явной несправедливости взял на себя Генеральный директор Центра переводов «Гильдия» Дмитрий Эдуардович Фуфаев. В этом его энергично поддержали РИА «Новости», Британский Совет, Центр Предпринимательства США – Россия, ABBY, СТАР СПБ, Нацпромбанк и «Хонда Моторз», организовав Первый Международный Форум Профессионального Перевода Language Forum 2004– беспрецедентное событие, равного которому по значимости еще не было.
Форум действительно является международным, поскольку в нем участвует три страны: Россия, Венгрия и Польша. Для российских участников предлагались переводы с французского, немецкого, итальянского и английского языков на русский, а для переводчиков из Венгрии и Польши – соответственно с венгерского и польского на русский.
Информация о Форуме прошла в ряде средств массовой информации, и около 70 человек с готовностью откликнулись на приглашение принять в нем участие. Для сравнения можно отметить, что количество участников конкурсов переводчиков никогда не поднималось выше 40.
Конкурсы профессиональных переводчиков проводились и прежде, но Language Forum –это совсем новый формат, включивший в себя целый комплекс мероприятий, и конкурс переводчиков – лишь одна из его составляющих, хотя и немаловажная.
Форум открылся 15 июня 2004 года. Его задачей стало, прежде всего, подготовка новых кадров и повышение квалификации работающих переводчиков, что, в частности, достигалось путем создания таких условий, при которых переводчики могли бы обсуждать между собой профессиональные темы, задавать интересующие их вопросы и получать на них квалифицированные ответы. Форум познакомил профессиональных переводчиков между собой, а также устроил для них увлекательные встречи с людьми из мира творчества и бизнеса.
Работа переводчика в современных условиях требует разнообразных знаний и технических навыков. Обязательным условием работы группы переводчиков над большими проектами является использование новых технологий и специально разработанных программ, позволяющих устранить разнобой в терминологии. В рамках Форума состоялись семинары по обучению работе с наиболее актуальной в этом плане системой TM Transit и конференции с ее разработчиками в режиме on-line.
Полезной оказалась и встреча с сотрудниками Нацпромбанка, познакомившими переводчиков с современными системами безналичных расчетов с российскими и зарубежными клиентами и возможностями карточных систем.
Большое оживление вызвали Круглые столы, на которых обсуждались проблемы устного перевода и перевода литературных произведений, а также возможности рекламы.
Несомненно, все эти встречи и семинары помогут переводчикам найти для себя достойное место на рынке переводческих услуг и максимально применить имеющийся творческий потенциал.
Перед участниками стояли достаточно сложные задачи, требовавшие и кропотливой работы над предметом, и грамотное по форме изложение материала.
Задания для конкурса отбирались по самым разным тематикам: банковское дело, налогообложение и бухгалтерский учет, маркетинг, реклама и PR, страхование, экономика, юриспруденция, телекоммуникация и связь, автомобилестроение, электротехника, нефть и газ, полиграфия, программное обеспечение, интернет-технологии, промышленное оборудование и машиностроение, медицина, художественная литература и даже стихи. Каждое задание подразумевало проведение серьезной исследовательской работы, изучение новой – иногда совершенно незнакомой - тематики, поиск дополнительной информации из различных источников. А критерием оценки переводов стало не умение грамотно сформулировать фразу на уровне подстановки слов, а умение найти нужную информацию в различных источниках. К сожалению, при повседневной работе у переводчика не всегда хватает времени на столь скрупулезную работу, но в условиях конкурса, когда на выполнение задания давался целый месяц, участники смогли проявить себя с самой лучшей стороны.
Помимо конкурсных заданий на сайте предлагались викторины, казалось бы, не имеющие непосредственного отношения к профессии переводчика. Но участники достойно справились и с этой задачей. Чтобы найти ответы на каверзные вопросы организаторов, им пришлось обращались к энциклопедиям и справочникам.
Как правило, переводческие агентства стараются привлекать к работе переводчиков со стажем работы не менее 15-20 лет, но в данном конкурсе таких ограничений не было. И молодые переводчики, недавно закончившие Вузы, порадовали членов жюри, проявив незаурядные способности и изобретательность. Таким образом, ЦП «Гильдия» нашел весьма остроумное решение, позволившее найти для себя новых талантливых работников. А переводчики продемонстрировали свои способности, что помогло им найти потенциальных и реальных работодателей, а также получили возможность общения с коллегами на постоянно действующем сайте http://www.language-forum.ru. Впрочем, этот сайт доступен для всех. На нем можно задать любые вопросы, увидеть имена и фотографии победителей, высказать свои пожелания. Особенно приветствуются критические замечания, которых пока что не было. Этот сайт будет работать постоянно.
По заверению организаторов Language Forum, такие мероприятия с живыми дискуссиями должны стать регулярными. Планируется расширение международных рамок, и в следующем конкурсе должны принять участие еще Италия, Германия и Казахстан.
Можно ли уже сейчас сделать выводы о результативности мероприятия? Судя по самым восторженным отзывам на сайте, оно было необходимо, и можно только надеяться, что найдутся последователи – переводческие центры, которые тоже захотят заявить о себе и рассказать о своих планах. А это, в конечном итоге, только поможет поднять качество перевода и престиж профессии, о существовании которой мало кто знает. А.С.Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Реалии, конечно, меняются, но суть остается.
Итоги последнего III тура мы узнаем 30 сентября. Церемония закрытия будет приурочена к профессиональному празднику – Международному дню переводчика, который отмечают 30 сентября.