Бюро переводов «Величковски» приняло участие в адаптации системы D2S/CMS на российском рынке
Агентство «Величковски» закончило перевод руководств по работе с системой управления сайтом D2S/CMS. Система разработана немецкой компанией D2S Agentur.
Напомним, в начале лета компания «Величковски» (www.velichkovski.ru) запустила проект − бюро переводов с одноименным названием. Главная идея проекта − к работе над переводами привлекать только носителей языка. Несмотря на то, что в российском бизнесе традиционно началась летняя передышка, менее чем за месяц бюро успешно выполнило несколько проектов.
Наиболее крупный − перевод с немецкого и английского на русский язык руководств по работе с системой управления сайтом D2S/CMS. Эксклюзивным поставщиком системы на территории России и СНГ является креативное агентство Red Keds. Программа позволяет управлять крупными интернет-проектами, такими как www.honda.co.ru с объемом более 700 страниц.
С точки зрения лингвистики, технический перевод один из самых сложных − изобилие специальной терминологии и специфичной лексики, требует от переводчика не только в совершенстве владеть языком перевода, но еще и иметь глубокие знания тематики текста, в данном случае необходимо профессионально разбираться в интернет-технологиях.
Над переводом материалов для системы D2S/CMS работали переводчики, которые имеют опыт адаптации иностранных ИТ-продуктов для российского рынка, а также принимали участие в локализации русскоязычных версий сайтов, посвященных высоким технологиям.
Наиболее крупный − перевод с немецкого и английского на русский язык руководств по работе с системой управления сайтом D2S/CMS. Эксклюзивным поставщиком системы на территории России и СНГ является креативное агентство Red Keds. Программа позволяет управлять крупными интернет-проектами, такими как www.honda.co.ru с объемом более 700 страниц.
С точки зрения лингвистики, технический перевод один из самых сложных − изобилие специальной терминологии и специфичной лексики, требует от переводчика не только в совершенстве владеть языком перевода, но еще и иметь глубокие знания тематики текста, в данном случае необходимо профессионально разбираться в интернет-технологиях.
Над переводом материалов для системы D2S/CMS работали переводчики, которые имеют опыт адаптации иностранных ИТ-продуктов для российского рынка, а также принимали участие в локализации русскоязычных версий сайтов, посвященных высоким технологиям.