День Переводчика: Замечаем, отмечаем!

30 сентября компания «ТрансЛинк» отметила День переводчика и персонально поздравило легендарных представителей профессии, таких как: В.П. Голышев, Л.В. Володарский, В.М. Суходрев, И.Д. Кленин, В.В. Овчинников, И.В. Кочергин и Д. Пучков.
30 сентября компания «Агентство переводов «ТрансЛинк» в компании Легенд профессии отметило свой профессиональный праздник – День переводчика. Персональные поздравления от «ТрансЛинк» приняли такие известные люди, как В.П. Голышев, Л.В. Володарский, В.М. Суходрев, И.Д. Кленин, В.В. Овчинников, И.В. Кочергин и Д. Пучков.

В России данный праздник не отмечался должным образом и, вот, думается, почему. Мало кто вообще обращал внимание на столь незаметную, но незаменимую профессии переводчика, а более День переводчика. «Входит ли незаметность, будь то перевод фильма, художественного произведения или той же самой пресс-конференции, в профессиональные обязанности переводчика?» – был центральным вопросом пресс-конференции.

30 сентября 2004 года можно объективно назвать самым полномасштабным отмечанием Дня переводчика. Все началось в 11.00 утра с неофициальной пресс-конференции, в которой приняли участие легендарные представители устного и письменного перевода – Л.В. Володарский и В.П. Голышев, а также представители компании «ТрансЛинк» - А.В. Герин и Р.М. Масленников. В беседе, которую поддерживали со стороны телевизионных СМИ корреспонденты Павел Селин («Страна и Мир», НТВ) и Илья Филиппов («Новости», Первый канал) вместе с центральным вопросом о незаметности как профессиональном качестве переводчика были подняты и другие существенные аспекты профессии «переводчик». Среди них: работа переводчика художественной литературы и развитие национальной культуры, истоки профессии в России, условия и оплата труда переводчика.

В.П. Голышев: «Я и не знал, что сегодня День переводчика – приятно удивили, и спасибо за поздравления! Что касается незаметности, то мне кажется, что переводчики стали настолько незаметными, что не замечают друг друга. Это настораживает. Да, я согласен, что незаметность есть профессиональная обязанность переводчика. Это должно проявляться, например, в случае, когда человек читает иностранную литературу или смотрит зарубежный фильм. Он не должен замечать, что оригинал был сделан не в его стране. Переводчик должен не просто знать иностранный язык. Переводчик должен быть компетентен в истории той страны, где написана книга и, безусловно, знать родной язык».

Л.В. Володарский: «Работа переводчика – незаметна, сколь и незаметна оплата за его труд. Соответственно, мы имеем то, что имеем: бездарно переведенная современная зарубежная проза, некачественный устный перевод. Незаметность, в том смысле, в котором мы сегодня говорим, стоит дорого. А хорошее – все дорого!»

А.В. Герин: «Да, работа переводчика при серьезных умственных и физических затратах должна стоить больше, чем сейчас. Но не стоит противопоставлять его организациям, называемыми агентствами переводам и винить в этом их. Не надо думать, что все переводческие бюро забирают неоправданно много при минимуме усилий. Мы тоже сидим до поздней ночи, редактируем, правим и, в конце концов, даем постоянную работу целой армии переводчиков. Наш основной принцип работы – качество, которое мы стараемся держать и повышать при космическом увеличении срочности заказов со стороны клиентов».

Цель данного мероприятия, которой было привлечение внимания к профессии Переводчик через тех, кого можно с полной уверенностью Легендами, достигнута. Несмотря на непраздничные моменты, выраженные в проблемах и издержках переводческой деятельности, главное достигнуто. О профессии Переводчик заговорили, ее заметили. И отметили.

По окончании неофициальной пресс-конференции состоялся поздравительный визит к В.М. Суходреву. Он изложил свое видение философии профессии Переводчик, история которой восходит к Ветхому Завету, а именно к библейской истории о Вавилонской башни. Строительство Вавилонской башни началось во 2-м тысячелетии до нашей эры и закончилось в 6 веке до нашей эры. Именно после того, как она была разрушена Богом, люди перестали понимать друг друга. Тогда и появилась профессии переводчика.
_______
Легенды

Виктор Петрович Голышев

Переводчик художественной англо-язычной литературы. Член Союза писателей СССР с 1970г. Наиболее известны переводы произведений таких авторов как: Р.П.Уоррен «Вся королевская рать», У.Фолкнер «Свет в августе», Кизи Кен «Над кукушкиным гнездом», Дж.Оруэлл «1984».

Леонид Вениаминович Володарский

Переводчик художественной англо-язычной литературы, переводчик-синхронист. Известен переводами видео- и кинофильмов - более пяти тысяч фильмов. Автор политического детектива "Снег из Центральной Америки". Сейчас ведет «самое зрелищное радио-шоу «Однажды на Дожде» («Серебряный дождь»).

Виктор Михайлович Суходрев

Личный переводчик Н.С. Хрущева, Л.И. Брежнева, М.С. Горбачева. Карьеру начал в МИД СССР. Присутствовал на переговорах советских лидеров с Дж. Кеннеди, Ф. Кастро, М. Тэтчер и др. Автор книги «Язык мой – друг мой».

____________
Организаторы

Агентство переводов «ТрансЛинк» (TransLink Translation Company) - это ассоциация опытных переводчиков из России, стран СНГ и дальнего зарубежья, а также молодых и энергичных менеджеров. Свою профессиональную историю компания ведет с 1995, как брэнд – с 2001. К настоящему моменту клиентами бюро переводов «ТрансЛинк» являются крупные государственные и коммерческие компании – Госдума РФ, Правительство осквы, «Алроса», «Лукойл», «АгроХимЭкспорт», «Schlumberger», «ЕвроСибЭнерго» а также известные и специализированные СМИ – «Совершенно Секретно», «Нефтяной журнал».



За дополнительной информацией обращайтесь:

Бюро переводов «ТрансЛинк»
Телефон: (095) 730-5729, 730-5137
Контактное лицо: Роман Масленников (менеджер по PR)
E-mail: roman@t-link.ru
Web: www.perevodteksta.ru, www.t-link.ru
11:18
850
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
X
X