«ТрансЛинк» подвел итоги работы на «Евровидении 2009»
Агентство «ТрансЛинк», официальный переводчик международного песенного конкурса «Евровидение 2009», подвело итоги работы на мероприятии. Всего на «Евровидении 2009» приняли участие более 30 письменных и устных профессиональных переводчиков с обширным опытом работы на проектах мирового уровня.
Агентство «ТрансЛинк», официальный переводчик международного песенного конкурса «Евровидение 2009», подвело итоги работы на мероприятии. Всего на «Евровидении 2009» приняли участие более 30 письменных и устных профессиональных переводчиков с обширным опытом работы на проектах мирового уровня.
«Атмосфера на «Евровидении 2009» была непринужденной и демократичной. Работа с шоу-бизнесом имеет ряд отличий от работы на деловых и экономических форумах, – комментирует Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк». - «Евровидение» - конкурс песни, поэтому переводчик должен обладать высоким уровнем эрудиции, разбираться в стилях, направлениях и жанрах современной музыки, знать имена артистов и музыкантов».
Также в ходе мероприятия компания «ТрансЛинк» провела конкурс среди пользователей сети Интернет, в ходе которого были разыграны пригласительные билеты на after-party «Евровидения 2009», а также сувениры с символикой конкурса и автографом российской участницы Анастасии Приходько. Партнерами конкурса стали Eventmarket.ru и Multitran.ru.
Напомним, что в 2006 году «ТрансЛинк» стал официальной переводческой компанией, обслуживающей Министерство иностранных дел России в период председательства России в «Большой Восьмерке» (G8). В 2007 году компания выиграла тендер на обслуживание 15-й сессии Азиатско-Тихоокеанского Парламентского форума. А в 2008 году «ТрансЛинк» выступил в качестве официального переводческого агентства на мероприятиях Петербургского Международного Экономического Форума.
Справка о компании
Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди специалистов агентства работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.
Компания существует на рынке более 5 лет. В 2008 году компания прошла сертификацию по стандарту ISO 9001:2000.
Адрес: Москва, Большой Знаменский пер., д. 2, строение 7
Телефон: +7 495 730-51-37
Сайт: www.t-link.ru
«Атмосфера на «Евровидении 2009» была непринужденной и демократичной. Работа с шоу-бизнесом имеет ряд отличий от работы на деловых и экономических форумах, – комментирует Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк». - «Евровидение» - конкурс песни, поэтому переводчик должен обладать высоким уровнем эрудиции, разбираться в стилях, направлениях и жанрах современной музыки, знать имена артистов и музыкантов».
Также в ходе мероприятия компания «ТрансЛинк» провела конкурс среди пользователей сети Интернет, в ходе которого были разыграны пригласительные билеты на after-party «Евровидения 2009», а также сувениры с символикой конкурса и автографом российской участницы Анастасии Приходько. Партнерами конкурса стали Eventmarket.ru и Multitran.ru.
Напомним, что в 2006 году «ТрансЛинк» стал официальной переводческой компанией, обслуживающей Министерство иностранных дел России в период председательства России в «Большой Восьмерке» (G8). В 2007 году компания выиграла тендер на обслуживание 15-й сессии Азиатско-Тихоокеанского Парламентского форума. А в 2008 году «ТрансЛинк» выступил в качестве официального переводческого агентства на мероприятиях Петербургского Международного Экономического Форума.
Справка о компании
Агентство переводов «ТрансЛинк» – это команда профессионалов, которая предоставляет весь комплекс переводческих услуг и объединяет в себе переводчиков из разных городов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Среди специалистов агентства работают профессионалы в области перевода как узкоспециальных, так и текстов общей тематики, переводчики-синхронисты, редакторы высокой квалификации с многолетним опытом работы, эксперты в области компьютерных технологий, ученые и носители языка.
Компания существует на рынке более 5 лет. В 2008 году компания прошла сертификацию по стандарту ISO 9001:2000.
Адрес: Москва, Большой Знаменский пер., д. 2, строение 7
Телефон: +7 495 730-51-37
Сайт: www.t-link.ru