Второй форум «Сочи 2014: вопросы перевода»
Краткое содержание:
7—8 декабря в Сочи прошел второй форум «Сочи-2014: вопросы перевода». Организаторами форума выступили Организационный комитет XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи и компания «Янус».
7—8 декабря в Сочи прошел второй форум «Сочи-2014: вопросы перевода». Организаторами форума выступили Организационный комитет XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи и компания «Янус».
Данное мероприятие посетили более 300 участников из разных городов (Лондон, Исламабад, Джакарта, Пекин, Атланта, Барселона, Киев, Москва, Санкт-Петербург, Калининград, Сочи, Ханты-Мансийск, Челябинск и др.). В ходе форума был рассмотрен достаточно широкий круг вопросов, касающихся различных сфер перевода Игр. Освещались такие темы, как осуществление менеджмента перевода в период подготовки и проведения Игр, работа устных и письменных переводчиков, лингвистических волонтеров и т. д.
В рамках мероприятия выступили старший вице-президент Оргкомитета «Сочи 2014» Д.Г. Секачев, директор департамента лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи-2014» А.В. Моисеев, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода ИМС РГПУ им. А. И. Герцена И. С. Алексеева, руководитель отдела по обучению волонтеров-переводчиков Оргкомитета «Сочи 2014» И. Б. Петрунь, переводчик Олимпийских и Паралимпийских игр с 1976 года Даниель Глон, декан переводческого факультета МГЛУ И. А. Гуссейнова и другие.
Выступление президента ПА «Янус» К. С. Иоселиани «Как успешно работать с крупными заказчиками лингвистических услуг» касалось выбора стратегии работы с клиентом (исходя из того, является ли клиент российской компанией или представительством иностранной; госструктурой или переводческой компанией), факторов, влияющих на выбор финансовой стратегии и целевой группы клиентов, а также организационных и технологических решений компании для создания наилучших условий сотрудничества. «Янус» поделился с коллегами уникальным опытом компании в сфере работы с крупнейшими мировыми брендами.
Анна Степанчук, руководитель отдела спортивных проектов ПА «Янус», рассказала о перспективах профессионального развития переводчиков и редакторов при работе на крупных спортивных проектах, в частности, Олимпийских играх. Отбор специалистов по устному и письменному переводу проводится в несколько этапов и включает в себя тестирования, онлайн-интервью и ряд других заданий. География подбора не ограничивалась РФ, и в результате для проекта была сформирована команда, в которой работают штатные сотрудники, приехавшие, в том числе, из англо- и франкоговорящих стран, и внештатные исполнители, находящиеся в разных часовых поясах и владеющие разными иностранными языками. Обмениваясь опытом с коллегами и проходя специальные семинары и тренинги, переводчики действительно становятся «лучшими из лучших». А при наличии постоянной обратной связи по контролю качества выполненных работ сотрудники получают великолепный опыт работы в уникальных условиях.
Также был проведен круглый стол «Работа переводчиком как способ социальной адаптации людей с инвалидностью», в ходе которого представители Организационного комитета Олимпийских игр, переводческих компаний и учебных заведений обсуждали проблематику подготовки и профессиональной адаптации людей с ограниченными возможностями в качестве переводчиков.
Константин Иоселиани, президент ПА «Янус»: «В ходе форума были проведены встречи с представителями спортивных организаций, ведущими лингвистическими вузами, а также устными и письменными переводчиками. Форум показал интерес широкой переводческой общественности к проблематике лингвистического обеспечения одного из наиболее значимых национальных проектов».
Говоря об итогах второго форума, хочется отметить как обмен опытом между Организационным комитетом Олимпийских игр, переводческими компаниями и переводчиками, так и информирование широкой общественности о лингвистическом обеспечении Олимпийских зимних игр в Сочи.
Компания «Янус» рада выступить в числе организаторов такого значительного мероприятия. Мы надеемся, что в следующем году оно пройдет на столь же высоком уровне.
Дополнительная информация и фотографии предоставляются по запросу.
Данное мероприятие посетили более 300 участников из разных городов (Лондон, Исламабад, Джакарта, Пекин, Атланта, Барселона, Киев, Москва, Санкт-Петербург, Калининград, Сочи, Ханты-Мансийск, Челябинск и др.). В ходе форума был рассмотрен достаточно широкий круг вопросов, касающихся различных сфер перевода Игр. Освещались такие темы, как осуществление менеджмента перевода в период подготовки и проведения Игр, работа устных и письменных переводчиков, лингвистических волонтеров и т. д.
В рамках мероприятия выступили старший вице-президент Оргкомитета «Сочи 2014» Д.Г. Секачев, директор департамента лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи-2014» А.В. Моисеев, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода ИМС РГПУ им. А. И. Герцена И. С. Алексеева, руководитель отдела по обучению волонтеров-переводчиков Оргкомитета «Сочи 2014» И. Б. Петрунь, переводчик Олимпийских и Паралимпийских игр с 1976 года Даниель Глон, декан переводческого факультета МГЛУ И. А. Гуссейнова и другие.
Выступление президента ПА «Янус» К. С. Иоселиани «Как успешно работать с крупными заказчиками лингвистических услуг» касалось выбора стратегии работы с клиентом (исходя из того, является ли клиент российской компанией или представительством иностранной; госструктурой или переводческой компанией), факторов, влияющих на выбор финансовой стратегии и целевой группы клиентов, а также организационных и технологических решений компании для создания наилучших условий сотрудничества. «Янус» поделился с коллегами уникальным опытом компании в сфере работы с крупнейшими мировыми брендами.
Анна Степанчук, руководитель отдела спортивных проектов ПА «Янус», рассказала о перспективах профессионального развития переводчиков и редакторов при работе на крупных спортивных проектах, в частности, Олимпийских играх. Отбор специалистов по устному и письменному переводу проводится в несколько этапов и включает в себя тестирования, онлайн-интервью и ряд других заданий. География подбора не ограничивалась РФ, и в результате для проекта была сформирована команда, в которой работают штатные сотрудники, приехавшие, в том числе, из англо- и франкоговорящих стран, и внештатные исполнители, находящиеся в разных часовых поясах и владеющие разными иностранными языками. Обмениваясь опытом с коллегами и проходя специальные семинары и тренинги, переводчики действительно становятся «лучшими из лучших». А при наличии постоянной обратной связи по контролю качества выполненных работ сотрудники получают великолепный опыт работы в уникальных условиях.
Также был проведен круглый стол «Работа переводчиком как способ социальной адаптации людей с инвалидностью», в ходе которого представители Организационного комитета Олимпийских игр, переводческих компаний и учебных заведений обсуждали проблематику подготовки и профессиональной адаптации людей с ограниченными возможностями в качестве переводчиков.
Константин Иоселиани, президент ПА «Янус»: «В ходе форума были проведены встречи с представителями спортивных организаций, ведущими лингвистическими вузами, а также устными и письменными переводчиками. Форум показал интерес широкой переводческой общественности к проблематике лингвистического обеспечения одного из наиболее значимых национальных проектов».
Говоря об итогах второго форума, хочется отметить как обмен опытом между Организационным комитетом Олимпийских игр, переводческими компаниями и переводчиками, так и информирование широкой общественности о лингвистическом обеспечении Олимпийских зимних игр в Сочи.
Компания «Янус» рада выступить в числе организаторов такого значительного мероприятия. Мы надеемся, что в следующем году оно пройдет на столь же высоком уровне.
Дополнительная информация и фотографии предоставляются по запросу.
Источник:
http://www.janusww.com/ru/news/194-the-second-forum-qsochi-2014-translating-the-gamesq