Как происходит нотариальное заверение перевода диплома в России

В этой статье разбираются распространенные ошибки и стереотипы о нотариально заверенном переводе: что на самом деле заверяет нотариус, какие требования, предъявляемые к документу, являются законными, а какие - нет, и что надо знать, чтобы не попасть впросак при заверении документа у нотариуса

Для коммерции, трудоустройства или образования за рубежом хотя бы один раз понадобится заказать услуги перевода. Причем для иностранных государств требуется не просто перевод, а удостоверенный у нотариуса. Проанализируем, как выполняется нотариальный перевод документов в Москве.

В первую очередь, само собой разумеется, нужно выполнить перевод документа. Машинному переводчику эту работу не стоит доверять: результат будет просто плачевным. Но и человек-переводчик, даже профессионал, но далекий от юридической тематики, без узкоспециальных знаний может опростоволоситься. Например, он должен знать правила транслитерации имен собственных в переводе, процедуру оформления переведенного текста под нотариальное заверение, и так далее.

Затем переводчик подписывает переведенный им документ, после чего осуществляется удостоверение перевода нотариусом. С этой целью перевод кладется на оригинал или копию оригинала, и оба документа скрепляют ниткой или тесьмой, концы которой заклеиваются особой красной звездочкой — конгривкой (впрочем, можно использовать любой кусок бумаги). На нее сверху нотариус ставит свою печать.

Всё это довольно банальные вещи, а вот то, о чем мало кто из профанов догадывается: 1) нотариус может заверить подпись не любого переводчика, а лично знакомого ему и зарегистрированного в реестре нотариуса. Во-вторых, суть данного юридического действия состоит в засвидетельствовании правильности подписи, то есть, личности переводчика. Нотариус — не переводчик, и он не отвечает за ошибки в переводе. Любые ошибки будут на совести переводчика. А чтобы знать, кому предъявлять иск, как раз и нужно нотариальное заверение подписи переводчика на документе. Гарантией должного качества перевода и законным основанием для занятия этим видом деятельности служит всего один документ: институтский диплом переводчика, у некоторых нотариусов рассматривается еще и диплом педагога соответствующего языка, но его согласны принимать не все нотариусы.

Цена нотариального заверения перевода (подписи переводчика на документе) в бюро переводов Москвы на период публикации данной статьи, т.е. сентябрь 2016 года, составляет примерно 1000 рублей за документ независимо от количества страниц документа.


Источник:
http://m-pravo.ru/
07:56
243
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
X
X