В Москве состоялось вручение Немецкой переводческой премии Мерк 2016 г.
• С 2016 г. Премия Мерк в области литературного перевода проводится в России • Премия присуждалась за лучшие литературные переводы работ немецких авторов в номинациях «Художественная литература», «Литература для детей и юношества» и «Научно-популярная литература».
29 сентября 2016 г., Москва – в Резиденции посла Федеративной Республики Германия состоялась первая церемония награждения лауреатов Немецкой переводческой премии Мерк, присуждаемой в России Гёте-Институтом в Москве, ведущей научно-технологической компанией «Мерк» и Посольством Германии в Москве.
В 2016 г. Немецкая переводческая премия «Мерк» была вручена за лучшие литературные переводы произведений немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних двух лет (2014 — 2015 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов. Премия каждого из победителей составила € 4 000.
В жюри конкурса вошли известные российские переводчики и литераторы, в частности, Ирина Алексеева, директор «Высшей школы перевода» - совместного проекта Министерства иностранных дел РФ, Секретариата ООН, Еврокомиссии и РГПУ; Святослав Городецкий – поэт и драматург, известный
также как автор переводов произведений Бертольда Брехта, Петера Штамма и многих других; и Елизавета Cоколова, переводчик и научный сотрудник Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук, автор переводов прозы Томаса Манна, стихотворений Ингеборг Бахман, Германа Гессе, Готфрида Бенна и других.
В номинации «Художественная литература» премии удостоилась Владислава Агафонова за перевод мемуаров Ильмы Ракузы «Мера моря. Пассажи памяти». В переводе В. Агафоновой на русский язык уже вышли произведения таких авторов, как Томас Венцлова, Ингрид Ноль, Кристина Айхель, Леони Сванн, Томми Яуд, Фолькер Браун, Карл Любомирский. Владиславе Агафоновой удалось передать неповторимую атмосферу поэтического творчества Ильмы Ракузы.
В номинации «Научно-популярная литература» премией отмечена работа Кирилла Левинсона – перевод «Словаря основных исторических понятий». Левинсон – не только переводчик, но и профессиональный историк, специализирующийся на истории Германии. Среди его переводов – работы по истории и культуре, позволяющие российскому читателю лучше понять особенности исторического пути и специфику современного развития страны.
В номинации «Книги для детей и юношества» лучшим признан перевод романа Вольфганга Херрндорфа «Гуд бай, Берлин!» Александры Горбовой. Книга, помимо русского, переведенная на 24 языка, повествует о жизни подростков из семей с различными социокультурными корнями, помогая установить диалог между поколениями и бросая вызов стереотипному мышлению. Александра Горбова – профессиональный лингвист и редактор, работающая с рядом ведущих российских издательств. Сфера ее литературных интересов очень широка – это и нон-фикшен, и биографии, и театральные постановки. Однако, главным для себя автор считает детскую и юношескую литературу.
Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Рюдигер фон Фрич, открывая церемонию, отметил «… многие переводчики по праву считают себя представителями «культурной дипломатии». Доступ к литературе других языков и культур не только прокладывает пути для новых открытий. Он позволяет глубже познавать и воспринимать мир. А это - особенно в критических ситуациях - имеет решающее значение для открытого и конструктивного диалога, преодолевающего видимые и невидимые границы. Поэтому содействие изучению обоих языков, соединённых партнёрскими связями, имеет для нас большую значимость, например, в рамках Года германо-российских молодёжных обменов 2016/2017. При этом решающую роль играет живой интерес к немецкой и русской литературам и культурам. Поэтому Немецкая переводческая премия Мерк важна не только как признание высочайшего мастерства опытных переводчиков, но и как стимул
для подрастающего поколения переводчиков и германистов, которые так необходимы нашим странам в их качестве послов культуры.»
В своей приветственной речи Председатель Совета партнеров E.Merck KG Йоханнес Байю отметил: «Развитие культуры – неотъемлемая часть деятельности компании «Мерк». Культура – в частности музыка и литература
– затрагивает все человечество и служит связующим элементом между народами, что особенно важно для международных компаний. Именно культура способствует поддержанию связей и достижению взаимопонимания. Хотелось бы подчеркнуть важную роль культурных связей в укреплении партнерского взаимодействия между Россией и Германией. Переводческая премия «Мерк» как нельзя лучше решает эту задачу.»
Директор Гёте-Института в Москве Рюдигер Больц подчеркнул: «Открыть мир литературного произведения, передать его красоту и уникальность в переводе - одна из самых интересных, непростых и требующих немалых усилий задач. Пере-вести словно пере-нести в далекие времена и на дальние континенты, познакомить с другими людьми, с иными обычаями и традициями - это особая гуманистическая миссия. Для Гёте-Института причастность к этому процессу – уникальная возможность вести культурный диалог по всему миру вот уже более 60 лет.».
Гёте-Институт более 40 лет поддерживает переводы немецкой литературы на разные языки мира, знакомя самый широкий круг читателей и профессионалов с современной художественной литературой, книгами для детей и юношества, а также с научно-публицистическими трудами, изданными в Германии. За эти годы вышло более 6000 книг на 45 языках. В 2014 году в рамках Года немецкого языка и литературы в России Гёте-Институт в Москве впервые вручил Немецкую переводческую премию. В 2016 году, благодаря сотрудничеству с компанией «Мерк», Немецкая переводческая премия была присуждена в трёх номинациях.
В свою очередь, Юрген Кениг, Президент и Генеральный директор «Мерк» в России сказал: “Будучи научно-технологической компанией, «Мерк» неизменно поддерживает инновации и творческие начинания, развивает образовательные и культурные инициативы в России, которые играют важную роль в укреплении сотрудничества между Россией и Германией. Переводческая премия «Мерк» помогает познакомить широкие круги российских читателей с современной литературой Германии, лучше понять жизнь германского общества. Другой не менее важной задачей конкурса является поддержка российских переводчиков, заинтересованных в погружении в мир литературы нашей страны, что позволит им стать посланниками культурного взаимодействия между нашими странами».
Переводческая премия «Мерк» в России является частью глобальной инициативы компании, направленной на поддержку литературы, талантливых
авторов и культурного взаимодействия между странами в целом. В частности, литературные премии присуждаются «Мерк» в таких странах, как Индия (Премия Рабиндраната Тагора), Япония (Merck Kakehashi Prize), Германия (премия за лучшие литературные критические эссе - Johann Heinrich Merck Award) и Италия (Premio Letterario), что позволяет объединить усилия по поддержке науки и литературы.
О компании «Мерк»
«Мерк» - ведущая научно-технологическая компания в области здравоохранения, лайф сайнс и высокотехнологичных материалов. Порядка 50 000 сотрудников «Мерк» по всему миру разрабатывают технологии, которые призваны улучшить качество жизни человека, - начиная от создания биофармацевтической терапии для лечения онкологических заболеваний и рассеянного склероза до разработки инновационных систем для научных исследований, производства жидких кристаллов для смартфонов и ЖК-телевизоров. В 2015 г. объем продаж компании составил €12.8 миллиарда в 66 странах.
Основанная в 1668, «Мерк» - старейшая в мире химико-фармацевтическая компания. Семье учредителей принадлежит контрольный пакет акций. Merck (Дармштадт, Германия) обладает глобальным правом на использование торговой марки и бренда Merck. Только в Канаде и в Соединенных Штатах Америки компания ведет свою деятельность как «ЕМД Сероно» (EMD Serono), «МиллипорСигма» (MilliporeSigma), «ЕМД Высокотехнологичные материалы» (EMD Performance Materials).
Для получения дополнительной информации, пожалуйста, посетите сайт www.merckgroup.com.
О Гёте-Институте
Гёте-Институт является учреждением культуры Федеративной Республики Германия, представительства которого работают в 98 странах мира. Деятельность более 35000 сотрудников Гёте-Института направлена на популяризацию немецкого языка за рубежом и расширение международного сотрудничества в области культуры. Культурные и образовательные программы Гёте-Института поддерживают межкультурный диалог и способствуют развитию гражданского общества и международной мобильности.
На протяжении 60 лет наряду с представительствами Гёте-Института за рубежом, действует целая сеть культурных центров, обществ, читальных залов и языковых центров. Как самостоятельная и политически независимая организация, Гёте-Институт выступает в роли партнера для тех, кто изучает немецкий язык и интересуется историей и культурой Германии. Дополнительная информация: www.goethe.de/russland
В 2016 г. Немецкая переводческая премия «Мерк» была вручена за лучшие литературные переводы произведений немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних двух лет (2014 — 2015 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов. Премия каждого из победителей составила € 4 000.
В жюри конкурса вошли известные российские переводчики и литераторы, в частности, Ирина Алексеева, директор «Высшей школы перевода» - совместного проекта Министерства иностранных дел РФ, Секретариата ООН, Еврокомиссии и РГПУ; Святослав Городецкий – поэт и драматург, известный
также как автор переводов произведений Бертольда Брехта, Петера Штамма и многих других; и Елизавета Cоколова, переводчик и научный сотрудник Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук, автор переводов прозы Томаса Манна, стихотворений Ингеборг Бахман, Германа Гессе, Готфрида Бенна и других.
В номинации «Художественная литература» премии удостоилась Владислава Агафонова за перевод мемуаров Ильмы Ракузы «Мера моря. Пассажи памяти». В переводе В. Агафоновой на русский язык уже вышли произведения таких авторов, как Томас Венцлова, Ингрид Ноль, Кристина Айхель, Леони Сванн, Томми Яуд, Фолькер Браун, Карл Любомирский. Владиславе Агафоновой удалось передать неповторимую атмосферу поэтического творчества Ильмы Ракузы.
В номинации «Научно-популярная литература» премией отмечена работа Кирилла Левинсона – перевод «Словаря основных исторических понятий». Левинсон – не только переводчик, но и профессиональный историк, специализирующийся на истории Германии. Среди его переводов – работы по истории и культуре, позволяющие российскому читателю лучше понять особенности исторического пути и специфику современного развития страны.
В номинации «Книги для детей и юношества» лучшим признан перевод романа Вольфганга Херрндорфа «Гуд бай, Берлин!» Александры Горбовой. Книга, помимо русского, переведенная на 24 языка, повествует о жизни подростков из семей с различными социокультурными корнями, помогая установить диалог между поколениями и бросая вызов стереотипному мышлению. Александра Горбова – профессиональный лингвист и редактор, работающая с рядом ведущих российских издательств. Сфера ее литературных интересов очень широка – это и нон-фикшен, и биографии, и театральные постановки. Однако, главным для себя автор считает детскую и юношескую литературу.
Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Рюдигер фон Фрич, открывая церемонию, отметил «… многие переводчики по праву считают себя представителями «культурной дипломатии». Доступ к литературе других языков и культур не только прокладывает пути для новых открытий. Он позволяет глубже познавать и воспринимать мир. А это - особенно в критических ситуациях - имеет решающее значение для открытого и конструктивного диалога, преодолевающего видимые и невидимые границы. Поэтому содействие изучению обоих языков, соединённых партнёрскими связями, имеет для нас большую значимость, например, в рамках Года германо-российских молодёжных обменов 2016/2017. При этом решающую роль играет живой интерес к немецкой и русской литературам и культурам. Поэтому Немецкая переводческая премия Мерк важна не только как признание высочайшего мастерства опытных переводчиков, но и как стимул
для подрастающего поколения переводчиков и германистов, которые так необходимы нашим странам в их качестве послов культуры.»
В своей приветственной речи Председатель Совета партнеров E.Merck KG Йоханнес Байю отметил: «Развитие культуры – неотъемлемая часть деятельности компании «Мерк». Культура – в частности музыка и литература
– затрагивает все человечество и служит связующим элементом между народами, что особенно важно для международных компаний. Именно культура способствует поддержанию связей и достижению взаимопонимания. Хотелось бы подчеркнуть важную роль культурных связей в укреплении партнерского взаимодействия между Россией и Германией. Переводческая премия «Мерк» как нельзя лучше решает эту задачу.»
Директор Гёте-Института в Москве Рюдигер Больц подчеркнул: «Открыть мир литературного произведения, передать его красоту и уникальность в переводе - одна из самых интересных, непростых и требующих немалых усилий задач. Пере-вести словно пере-нести в далекие времена и на дальние континенты, познакомить с другими людьми, с иными обычаями и традициями - это особая гуманистическая миссия. Для Гёте-Института причастность к этому процессу – уникальная возможность вести культурный диалог по всему миру вот уже более 60 лет.».
Гёте-Институт более 40 лет поддерживает переводы немецкой литературы на разные языки мира, знакомя самый широкий круг читателей и профессионалов с современной художественной литературой, книгами для детей и юношества, а также с научно-публицистическими трудами, изданными в Германии. За эти годы вышло более 6000 книг на 45 языках. В 2014 году в рамках Года немецкого языка и литературы в России Гёте-Институт в Москве впервые вручил Немецкую переводческую премию. В 2016 году, благодаря сотрудничеству с компанией «Мерк», Немецкая переводческая премия была присуждена в трёх номинациях.
В свою очередь, Юрген Кениг, Президент и Генеральный директор «Мерк» в России сказал: “Будучи научно-технологической компанией, «Мерк» неизменно поддерживает инновации и творческие начинания, развивает образовательные и культурные инициативы в России, которые играют важную роль в укреплении сотрудничества между Россией и Германией. Переводческая премия «Мерк» помогает познакомить широкие круги российских читателей с современной литературой Германии, лучше понять жизнь германского общества. Другой не менее важной задачей конкурса является поддержка российских переводчиков, заинтересованных в погружении в мир литературы нашей страны, что позволит им стать посланниками культурного взаимодействия между нашими странами».
Переводческая премия «Мерк» в России является частью глобальной инициативы компании, направленной на поддержку литературы, талантливых
авторов и культурного взаимодействия между странами в целом. В частности, литературные премии присуждаются «Мерк» в таких странах, как Индия (Премия Рабиндраната Тагора), Япония (Merck Kakehashi Prize), Германия (премия за лучшие литературные критические эссе - Johann Heinrich Merck Award) и Италия (Premio Letterario), что позволяет объединить усилия по поддержке науки и литературы.
О компании «Мерк»
«Мерк» - ведущая научно-технологическая компания в области здравоохранения, лайф сайнс и высокотехнологичных материалов. Порядка 50 000 сотрудников «Мерк» по всему миру разрабатывают технологии, которые призваны улучшить качество жизни человека, - начиная от создания биофармацевтической терапии для лечения онкологических заболеваний и рассеянного склероза до разработки инновационных систем для научных исследований, производства жидких кристаллов для смартфонов и ЖК-телевизоров. В 2015 г. объем продаж компании составил €12.8 миллиарда в 66 странах.
Основанная в 1668, «Мерк» - старейшая в мире химико-фармацевтическая компания. Семье учредителей принадлежит контрольный пакет акций. Merck (Дармштадт, Германия) обладает глобальным правом на использование торговой марки и бренда Merck. Только в Канаде и в Соединенных Штатах Америки компания ведет свою деятельность как «ЕМД Сероно» (EMD Serono), «МиллипорСигма» (MilliporeSigma), «ЕМД Высокотехнологичные материалы» (EMD Performance Materials).
Для получения дополнительной информации, пожалуйста, посетите сайт www.merckgroup.com.
О Гёте-Институте
Гёте-Институт является учреждением культуры Федеративной Республики Германия, представительства которого работают в 98 странах мира. Деятельность более 35000 сотрудников Гёте-Института направлена на популяризацию немецкого языка за рубежом и расширение международного сотрудничества в области культуры. Культурные и образовательные программы Гёте-Института поддерживают межкультурный диалог и способствуют развитию гражданского общества и международной мобильности.
На протяжении 60 лет наряду с представительствами Гёте-Института за рубежом, действует целая сеть культурных центров, обществ, читальных залов и языковых центров. Как самостоятельная и политически независимая организация, Гёте-Институт выступает в роли партнера для тех, кто изучает немецкий язык и интересуется историей и культурой Германии. Дополнительная информация: www.goethe.de/russland
Источник:
http://arenamorozovo.ru/on-the-scene/news/otkryit-nabor-v-sekcziyu-po-boksu.html