О создании отдела локализации в компании
Прежде чем создавать локализационный отдел, необходимо понять: а нужен ли он вообще?
Дело в том, что полноценный отдел необходим лишь тогда, когда компания работает с 5-10 крупными постоянно обновляющимися проектами. В ином случае достаточно нанять менеджера по локализации, отвечающего за процесс и связь с подрядчиками. Такой сотрудник в идеале должен не только обладать базовыми навыками (критическое мышление, открытость, опыт работы с людьми), но и владеть английским языком, знать профессиональное ПО и участвовать в мероприятиях отрасли.
"Следует учитывать, что сфера локализации неразрывно связана с маркетингом, поскольку она работает на местный рынок, и на любую ошибку непременно следует реакция от потребителя. Именно поэтому необходимо контролировать качество перевода и максимально объективно его оценивать, например, с помощью рандомизации и системы тройного слепого контроля", - делится мнением куратор отдела по локализации в компании "ТрансЛинк".
Качество локализации определяется не только правильностью перевода, но и единообразием стиля, которое достигается работой с глоссарием и памятью переводов. К тому же вместо работы с несколькими подрядчиками предпочтительнее назначать по одному переводчику и редактору на проект с разумными дедлайнами.
Локализация нужна в том случае, если вы чувствуете, что продаж на внутреннем рынке недостаточно и скоро вы выйдете на плато. Международные рынки могут стать мощным движителем вашего бизнеса, вдохнуть новую жизнь в продажи и открыть новые перспективы роста.
По данным Google, русским языком владеет только 3% пользователей интернета, из которых за пределами России живет всего 0,7%. Это означает, что без перевода и локализации вы сможете увеличить свои продажи за счет международного рынка лишь на четверть – и это если охватите весь мир!
Поэтому для выхода на новые рынки перевод и локализация совершенно необходимы.
"Следует учитывать, что сфера локализации неразрывно связана с маркетингом, поскольку она работает на местный рынок, и на любую ошибку непременно следует реакция от потребителя. Именно поэтому необходимо контролировать качество перевода и максимально объективно его оценивать, например, с помощью рандомизации и системы тройного слепого контроля", - делится мнением куратор отдела по локализации в компании "ТрансЛинк".
Качество локализации определяется не только правильностью перевода, но и единообразием стиля, которое достигается работой с глоссарием и памятью переводов. К тому же вместо работы с несколькими подрядчиками предпочтительнее назначать по одному переводчику и редактору на проект с разумными дедлайнами.
Локализация нужна в том случае, если вы чувствуете, что продаж на внутреннем рынке недостаточно и скоро вы выйдете на плато. Международные рынки могут стать мощным движителем вашего бизнеса, вдохнуть новую жизнь в продажи и открыть новые перспективы роста.
По данным Google, русским языком владеет только 3% пользователей интернета, из которых за пределами России живет всего 0,7%. Это означает, что без перевода и локализации вы сможете увеличить свои продажи за счет международного рынка лишь на четверть – и это если охватите весь мир!
Поэтому для выхода на новые рынки перевод и локализация совершенно необходимы.
Источник:
https://www.t-link.ru/services/localization/