Перевод на французский язык в киевском агентстве переводов «Традос»
Особенности перевода на французский язык в целом, услуги устного и письменного перевода на французский в украинском бюро переводов Традос.
Французский язык настолько же гармоничен и музыкален, насколько сложен и многогранен. Некоторые называют его самым трудным европейским языком. И действительно – у французского очень сложная грамматическая структура, а кроме того, очень большие различия в написании и произношении. Зачастую звуков в слове вдвое меньше, чем букв, при разговоре «проглатываются» окончания.
Речь француза звучит слитно, одно слово перетекает в другое, поэтому перевод на французский не терпит непрофессионализма. К сожалению, в обычном бюро переводов французского языка Украины и других постсоветских стран перевод на французский язык на уровне носителя получить фактически невозможно, а качественный сервис можно ожидать только при переводе с французского на украинский язык.
В одном из своих романов Луи Буссенар описывал ситуацию, когда человека обучали писать по-английски, хотя вслух произносили французские слова. Это свидетельствует о такой особенности французского языка, как несоответствие написания произношению. Можно даже сказать, что в какой-то мере письменный и устный французский – почти что два разных языка.
Разумеется, письменно выполнить перевод на французский язык легче, чем устно. Это легкость, она только кажется. У «устника» нет времени на осмысление, а у письменного переводчика есть ресурс времени, но нет тех, у кого можно получить консультацию. Парадоксально, к письму требования в разы более жесткие, чем к устному. Неправильное синтаксическое и морфологическое построение предложений приводит к тому, что простой и понятный текст превращается в бессмысленный набор слов.
Знания не носителей в тематике перевода, их опыт, город проживания, возраст, разницы не имеют. Не важно, в какой тематике перевод, перевод с украинского на французский язык должен делать исключительно француз, а посему, качественный перевод на французский язык можно получить только в бюро переводов на французский язык при условии, что каждый переводчик французского языка - опытный и начитанный носитель.
Устный перевод на французский язык - вообще «темный лес». Говорить связно и плавно может научиться и выпускник лингвистического факультета, но это еще не означает, что его будут понимать французы. Французский язык сильно раздроблен на произносительные диалекты, и чтобы вас понимали, необходимо знать особенности хотя бы самых основных из них. Таким образом, идеальный переводчик французского языка – это носитель французского языка. Некоторые украинские бюро переводов французский язык коверкают так, что французы плачут.
Большинство отечественных бюро переводов французского языка рекламируют услуги лингвистов, в том числе и носителей языка. На практике оказывается, что носителей языка там нет, а редактуру делают украинцы. Смехотворные ставки украинских бюро переводов обеспечат лишь то, что ни один грамотный, опытный, и, вообще, уважающий себя переводчик на французский язык, не будет сотрудничать с местными агентствами.
И все же, если вы ищете профессионального лингвиста-француза, рано отчаиваться и искать исполнителя заказа в иностранных агентствах – ведь вы уже нашли бюро переводов Традос! Наши коллеги-фpанцузы – дипломированные специалисты с богатым опытом в самых различных сферах деятельности, их работа проверяется знающими редакторами. И чтобы ваш заказ был в надежных руках, вам нужно всего лишь набрать наш номер.
Речь француза звучит слитно, одно слово перетекает в другое, поэтому перевод на французский не терпит непрофессионализма. К сожалению, в обычном бюро переводов французского языка Украины и других постсоветских стран перевод на французский язык на уровне носителя получить фактически невозможно, а качественный сервис можно ожидать только при переводе с французского на украинский язык.
В одном из своих романов Луи Буссенар описывал ситуацию, когда человека обучали писать по-английски, хотя вслух произносили французские слова. Это свидетельствует о такой особенности французского языка, как несоответствие написания произношению. Можно даже сказать, что в какой-то мере письменный и устный французский – почти что два разных языка.
Разумеется, письменно выполнить перевод на французский язык легче, чем устно. Это легкость, она только кажется. У «устника» нет времени на осмысление, а у письменного переводчика есть ресурс времени, но нет тех, у кого можно получить консультацию. Парадоксально, к письму требования в разы более жесткие, чем к устному. Неправильное синтаксическое и морфологическое построение предложений приводит к тому, что простой и понятный текст превращается в бессмысленный набор слов.
Знания не носителей в тематике перевода, их опыт, город проживания, возраст, разницы не имеют. Не важно, в какой тематике перевод, перевод с украинского на французский язык должен делать исключительно француз, а посему, качественный перевод на французский язык можно получить только в бюро переводов на французский язык при условии, что каждый переводчик французского языка - опытный и начитанный носитель.
Устный перевод на французский язык - вообще «темный лес». Говорить связно и плавно может научиться и выпускник лингвистического факультета, но это еще не означает, что его будут понимать французы. Французский язык сильно раздроблен на произносительные диалекты, и чтобы вас понимали, необходимо знать особенности хотя бы самых основных из них. Таким образом, идеальный переводчик французского языка – это носитель французского языка. Некоторые украинские бюро переводов французский язык коверкают так, что французы плачут.
Большинство отечественных бюро переводов французского языка рекламируют услуги лингвистов, в том числе и носителей языка. На практике оказывается, что носителей языка там нет, а редактуру делают украинцы. Смехотворные ставки украинских бюро переводов обеспечат лишь то, что ни один грамотный, опытный, и, вообще, уважающий себя переводчик на французский язык, не будет сотрудничать с местными агентствами.
И все же, если вы ищете профессионального лингвиста-француза, рано отчаиваться и искать исполнителя заказа в иностранных агентствах – ведь вы уже нашли бюро переводов Традос! Наши коллеги-фpанцузы – дипломированные специалисты с богатым опытом в самых различных сферах деятельности, их работа проверяется знающими редакторами. И чтобы ваш заказ был в надежных руках, вам нужно всего лишь набрать наш номер.
Источник:
http://trados.com.ua