Панду нельзя казнить
В финал конкурса на лучший перевод на русский язык литературы Великобритании и Ирландии.новой премии «Единорог и лев» вышла руководитель агентства EnRus Наталья Шахова с переводом книги Линн Трасс «Ест, стреляет и уходит» (Eats, Shoots & Leaves).
Панду нельзя казнить
Москва, 3 июля 2006 г. Вчера завершил свою работу Московский международный книжный фестиваль, в рамках которого состоялось вручение новой премии «Единорог и лев» за лучший перевод на русский язык литературы Великобритании и Ирландии. В финал конкурса в номинации прозы вышло шесть переводчиков и среди них руководитель агентства EnRus Наталья Шахова с переводом книги Линн Трасс «Ест, стреляет и уходит» (Eats, Shoots & Leaves).
В Англии Eats, Shoots & Leaves была объявлена «Книгой 2004 года». Потом она была переиздана в США и десять месяцев подряд входила в список бестселлеров «Нью-Йорк Таймс». Ее перевели на китайский, японский, корейский, немецкий, шведский, итальянский и нидерландский языки; в мире продано более трех миллионов экземпляров. И вот теперь под названием «Казнить нельзя помиловать» опубликован русский перевод.
Книга посвящена английской пунктуации, и в основе английского названия лежит такой анекдот: в кафе заходит панда, съедает бутерброд и, пальнув в потолок, направляется к выходу. «В чем дело?» – возмущается официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: «Там все написано». Из-за ошибочно вставленной запятой статья в энциклопедии гласит: «Панда – крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит». (На самом деле составители энциклопедии хотели сообщить, что панда питается побегами и листьями — eats shoots and leaves.)
В русском названии обыграна классическая двусмысленность фразы «Казнить нельзя помиловать», где от постановки запятой зависит жизнь осужденного.
Каждый корпоративный клиент, заказавший перевод в EnRus в июле, получит в подарок книгу «Казнить нельзя помиловать».
Премия «Единорог и Лев»
Учреждена Британским советом в России, журналом «Иностранная литература», газетой «Книжное обозрение» и союзом «Мастера литературного перевода». Присуждается за лучший перевод на русский язык литературы Британских островов в двух номинациях: проза и поэзия. Выдвижение на соискание премии могли осуществлять издательства, редакции газет и журналов, регулярно освещающих литературный процесс, библиотеки федерального подчинения, областные научные универсальные библиотеки, национальные библиотеки республик, краевые библиотеки. В 2006 году на конкурс принимались переводы, опубликованные с 2000-го по 2005 год. В дальнейшем конкурс предполагается сделать ежегодным.
Агентство EnRus
Агентство переводов EnRus было создано в 1991 году как отдел переводов компьютерной компании, входящей в настоящее время в состав холдинга eHouse. Создателем и руководителем агентства является кандидат физико-математических наук Наталья Шахова. Наиболее известные проекты EnRus – перевод книги Билла Гейтса «Бизнес со скоростью мысли» и автобиографии Линуса Торвальдса «Ради удовольствия». Агентство перевело и ряд других книг, включая медицинские руководства по помощи ВИЧ-инфицированным.
EnRus предоставляет услуги по переводу с английского на русский язык (а также с русского на английский) и специализируется на документах, связанных с компьютерными технологиями и медициной. В число постоянных клиентов агентства входят компании Microsoft, Cisco, ZyXEL, Lexmark, APC, AIHA и многие другие.
Подробности об агентстве EnRus можно узнать по адресу: www.EnRus.ru.
Москва, 3 июля 2006 г. Вчера завершил свою работу Московский международный книжный фестиваль, в рамках которого состоялось вручение новой премии «Единорог и лев» за лучший перевод на русский язык литературы Великобритании и Ирландии. В финал конкурса в номинации прозы вышло шесть переводчиков и среди них руководитель агентства EnRus Наталья Шахова с переводом книги Линн Трасс «Ест, стреляет и уходит» (Eats, Shoots & Leaves).
В Англии Eats, Shoots & Leaves была объявлена «Книгой 2004 года». Потом она была переиздана в США и десять месяцев подряд входила в список бестселлеров «Нью-Йорк Таймс». Ее перевели на китайский, японский, корейский, немецкий, шведский, итальянский и нидерландский языки; в мире продано более трех миллионов экземпляров. И вот теперь под названием «Казнить нельзя помиловать» опубликован русский перевод.
Книга посвящена английской пунктуации, и в основе английского названия лежит такой анекдот: в кафе заходит панда, съедает бутерброд и, пальнув в потолок, направляется к выходу. «В чем дело?» – возмущается официант. Панда швыряет через плечо энциклопедию и уходит со словами: «Там все написано». Из-за ошибочно вставленной запятой статья в энциклопедии гласит: «Панда – крупное черно-белое млекопитающее, похожее на медведя; распространено в Китае. Ест, стреляет и уходит». (На самом деле составители энциклопедии хотели сообщить, что панда питается побегами и листьями — eats shoots and leaves.)
В русском названии обыграна классическая двусмысленность фразы «Казнить нельзя помиловать», где от постановки запятой зависит жизнь осужденного.
Каждый корпоративный клиент, заказавший перевод в EnRus в июле, получит в подарок книгу «Казнить нельзя помиловать».
Премия «Единорог и Лев»
Учреждена Британским советом в России, журналом «Иностранная литература», газетой «Книжное обозрение» и союзом «Мастера литературного перевода». Присуждается за лучший перевод на русский язык литературы Британских островов в двух номинациях: проза и поэзия. Выдвижение на соискание премии могли осуществлять издательства, редакции газет и журналов, регулярно освещающих литературный процесс, библиотеки федерального подчинения, областные научные универсальные библиотеки, национальные библиотеки республик, краевые библиотеки. В 2006 году на конкурс принимались переводы, опубликованные с 2000-го по 2005 год. В дальнейшем конкурс предполагается сделать ежегодным.
Агентство EnRus
Агентство переводов EnRus было создано в 1991 году как отдел переводов компьютерной компании, входящей в настоящее время в состав холдинга eHouse. Создателем и руководителем агентства является кандидат физико-математических наук Наталья Шахова. Наиболее известные проекты EnRus – перевод книги Билла Гейтса «Бизнес со скоростью мысли» и автобиографии Линуса Торвальдса «Ради удовольствия». Агентство перевело и ряд других книг, включая медицинские руководства по помощи ВИЧ-инфицированным.
EnRus предоставляет услуги по переводу с английского на русский язык (а также с русского на английский) и специализируется на документах, связанных с компьютерными технологиями и медициной. В число постоянных клиентов агентства входят компании Microsoft, Cisco, ZyXEL, Lexmark, APC, AIHA и многие другие.
Подробности об агентстве EnRus можно узнать по адресу: www.EnRus.ru.