"Золотой слоган" определится в феврале
О проблемах "маркетинговой лингвоинтеграции" и предстоящем конкурсе "Золотой слоган"
Финал Первого Всероссийского открытого конкурса "Золотой слоган" уже не за горами. Редакция портала RWR.RU "Реклама в России" обратилась к организаторам конкурса – группе "Глагол" с тем, чтобы подробнее узнать о том, как возникла идея конкурса.
Первый вопрос к Олегу Резникову, Директору по связям с общественностью группы "Глагол", члену Оргкомитета конкурса:
- Олег, а чем был вызван интерес к конкурсу со стороны Вашей компании, основной профиль деятельности которой – предоставление лингвистических услуг, профессиональные переводы?
- О.Р.: Дело в том, что группа "Глагол" занимается среди прочего и "маркетинговой лингвоинтеграцией". Ведь одни из, пожалуй, самых трудных текстов для перевода – это тексты из области PR, в том числе и слоганы. И важно не потерять при переводе основные его характеристики и привязку к целевой аудитории. Мне вспоминается, как в Украине была запущена одна из первых рекламных кампаний Gilette. Рекламный слоган тогда по-украински звучал так: "Gilette – найкращий для мужчин!". Но в украинском языке слово "мужчина" переводится как "чоловик". Ритмичность и лаконичность данного слогана была сохранена, а вот элементарная грамотность пострадала. Или, к примеру, возьмем слоган такого бренда, как KitKat (Nestle): Have a break – have a KitKat, который перевели на русский, как "Есть перерыв – есть KitKat". Такой перевод довольно сильно сузил оригинальную ценность слогана. В английском языке слово – break – имеет еще и значение ломать, отламывать, которое присутствует в оригинале, но полностью отсутствует в таком варианте перевода.
Далее идею развил Президент группы "Глагол" Александр Потехин:
- А.П.:Если мы возьмем для примера английский и русский языки, то основная разница между ними в том, что английский язык (как и многие европейские языки) – аналитический, а русский - синтетический. То есть те смыслы, которые в английском выражаются грамматически, в русском передаются через сочетание смыслов нескольких слов. Дословный перевод в этом случае может дать совсем противоположный ожиданиям рекламодателя результат. Единственный выход не в дословном переводе, а пересказе. Кроме того, в слоганах часто используются художественные приемы, которые не сохранятся в дословном переводе. И цель переводчика, в данном случае - сохранить художественную ценность слогана, не забыв о маркетинговой составляющей.
- Что Вы можете сказать о составе участников конкурса "Золотой слоган"?
- А.П.:Прежде всего, это разработчики слоганов – копирайтеры, креативные и рекламные агентства. Мы регистрируем слоганы лишь с согласия его владельца. О проблематике защиты авторских прав в этой сфере мы уже писали. Крупные компании, в которых большое количество ярких брендов и активные рекламные кампании, вначале не отличались большой активностью. Видимо, здесь имел место психологический фактор – отправим слоган на конкурс, а он не выиграет… Но ведь мы проводим конкурс не на худший, а на лучший слоган, и данные об участии в конкурсе той либо другой компании публикуются лишь с их согласия. Сейчас у нас набралось уже довольно внушительное число конкурсантов. Здесь и крупные бренды и пока малоизвестные компании.
- Александр, скажите, конкурс "Золотой слоган" оправдывает Ваши ожидания?
- А.П.: Да, поскольку конкурс такого рода проводится в России впервые, мы поначалу боялись низкой активности и отсутствия интереса к конкурсу. Но уже сейчас можно с уверенностью сказать – "Золотому слогану" – быть. Более того, Оргкомитет получил большое количество обращений с просьбой продлить дату окончания приема и регистрации слоганов, что мы и сделали. Сейчас для нас главное – это наиболее эффективно организовать работу нашего Жюри и Совета экспертов. Ну и, конечно, формат заключительного мероприятия конкурса. Он состоится 22-го февраля в рамках фестиваля "Дни PR в Москве".
- Сейчас стало модно "не воспринимать всерьёз" решения судей. Особенно в сфере PR-премий. Не боитесь упрёков в субъективизме и предвзятости в адрес жюри и экспертов со стороны проигравших? По каким критериям будут определены лучшие слоганы?
- Олег Резников: Давайте по порядку. Субъективизм и объективизм - философские категории. Мне, к примеру, нравится, темно-синий цвет. Вам - светло-зеленый. Кто из нас объективен, а кто субъективен?
Что касается более четкой категории - профессионализма. В составе Жюри конкурса нам удалось собрать настоящих профессионалов. Там есть и специалисты в области PR и талантливые, известные копирайтеры. Каждый из слоганов-конкурсантов оценивается ими по 8 категориям по 10-бальной шкале. Полный список этих категорий приведен на нашем сайте в разделе "Положение о конкурсе".
Не буду скрывать, мы сталкивались с предложениями "мы вам заплатим, а вы нас делаете призерами". Речь идет о малоизвестных компаниях, пытающихся таким образом сделать себе имя на конкурсе. Стоит ли говорить, что все такие предложения сразу же отвергались. Да, конкурс проводится впервые. Да, именно поэтому он должен зарабатывать себе статусность и репутацию. И мы отлично понимаем, что приняв подобного рода "деловые предложения" мы ставим на конкурсе большой крест.
А теперь давайте вернемся к тому, почему стало "модно" дискутировать о серьезности решений судей именно в области public relations. Да, сейчас, в PR как и в футболе, "разбираются" все. Но настоящих профессионалов можно пересчитать по пальцам.
Первый вопрос к Олегу Резникову, Директору по связям с общественностью группы "Глагол", члену Оргкомитета конкурса:
- Олег, а чем был вызван интерес к конкурсу со стороны Вашей компании, основной профиль деятельности которой – предоставление лингвистических услуг, профессиональные переводы?
- О.Р.: Дело в том, что группа "Глагол" занимается среди прочего и "маркетинговой лингвоинтеграцией". Ведь одни из, пожалуй, самых трудных текстов для перевода – это тексты из области PR, в том числе и слоганы. И важно не потерять при переводе основные его характеристики и привязку к целевой аудитории. Мне вспоминается, как в Украине была запущена одна из первых рекламных кампаний Gilette. Рекламный слоган тогда по-украински звучал так: "Gilette – найкращий для мужчин!". Но в украинском языке слово "мужчина" переводится как "чоловик". Ритмичность и лаконичность данного слогана была сохранена, а вот элементарная грамотность пострадала. Или, к примеру, возьмем слоган такого бренда, как KitKat (Nestle): Have a break – have a KitKat, который перевели на русский, как "Есть перерыв – есть KitKat". Такой перевод довольно сильно сузил оригинальную ценность слогана. В английском языке слово – break – имеет еще и значение ломать, отламывать, которое присутствует в оригинале, но полностью отсутствует в таком варианте перевода.
Далее идею развил Президент группы "Глагол" Александр Потехин:
- А.П.:Если мы возьмем для примера английский и русский языки, то основная разница между ними в том, что английский язык (как и многие европейские языки) – аналитический, а русский - синтетический. То есть те смыслы, которые в английском выражаются грамматически, в русском передаются через сочетание смыслов нескольких слов. Дословный перевод в этом случае может дать совсем противоположный ожиданиям рекламодателя результат. Единственный выход не в дословном переводе, а пересказе. Кроме того, в слоганах часто используются художественные приемы, которые не сохранятся в дословном переводе. И цель переводчика, в данном случае - сохранить художественную ценность слогана, не забыв о маркетинговой составляющей.
- Что Вы можете сказать о составе участников конкурса "Золотой слоган"?
- А.П.:Прежде всего, это разработчики слоганов – копирайтеры, креативные и рекламные агентства. Мы регистрируем слоганы лишь с согласия его владельца. О проблематике защиты авторских прав в этой сфере мы уже писали. Крупные компании, в которых большое количество ярких брендов и активные рекламные кампании, вначале не отличались большой активностью. Видимо, здесь имел место психологический фактор – отправим слоган на конкурс, а он не выиграет… Но ведь мы проводим конкурс не на худший, а на лучший слоган, и данные об участии в конкурсе той либо другой компании публикуются лишь с их согласия. Сейчас у нас набралось уже довольно внушительное число конкурсантов. Здесь и крупные бренды и пока малоизвестные компании.
- Александр, скажите, конкурс "Золотой слоган" оправдывает Ваши ожидания?
- А.П.: Да, поскольку конкурс такого рода проводится в России впервые, мы поначалу боялись низкой активности и отсутствия интереса к конкурсу. Но уже сейчас можно с уверенностью сказать – "Золотому слогану" – быть. Более того, Оргкомитет получил большое количество обращений с просьбой продлить дату окончания приема и регистрации слоганов, что мы и сделали. Сейчас для нас главное – это наиболее эффективно организовать работу нашего Жюри и Совета экспертов. Ну и, конечно, формат заключительного мероприятия конкурса. Он состоится 22-го февраля в рамках фестиваля "Дни PR в Москве".
- Сейчас стало модно "не воспринимать всерьёз" решения судей. Особенно в сфере PR-премий. Не боитесь упрёков в субъективизме и предвзятости в адрес жюри и экспертов со стороны проигравших? По каким критериям будут определены лучшие слоганы?
- Олег Резников: Давайте по порядку. Субъективизм и объективизм - философские категории. Мне, к примеру, нравится, темно-синий цвет. Вам - светло-зеленый. Кто из нас объективен, а кто субъективен?
Что касается более четкой категории - профессионализма. В составе Жюри конкурса нам удалось собрать настоящих профессионалов. Там есть и специалисты в области PR и талантливые, известные копирайтеры. Каждый из слоганов-конкурсантов оценивается ими по 8 категориям по 10-бальной шкале. Полный список этих категорий приведен на нашем сайте в разделе "Положение о конкурсе".
Не буду скрывать, мы сталкивались с предложениями "мы вам заплатим, а вы нас делаете призерами". Речь идет о малоизвестных компаниях, пытающихся таким образом сделать себе имя на конкурсе. Стоит ли говорить, что все такие предложения сразу же отвергались. Да, конкурс проводится впервые. Да, именно поэтому он должен зарабатывать себе статусность и репутацию. И мы отлично понимаем, что приняв подобного рода "деловые предложения" мы ставим на конкурсе большой крест.
А теперь давайте вернемся к тому, почему стало "модно" дискутировать о серьезности решений судей именно в области public relations. Да, сейчас, в PR как и в футболе, "разбираются" все. Но настоящих профессионалов можно пересчитать по пальцам.