«Переводчик не двуногий словарь», или что думают о своей работе профессионалы
В честь своего профессионального праздника - международного дня переводчика - ведущее бюро переводов «ТрансЛинк» провело мини-исследование среди толмачей, как их называли в старину, на тему профессии.
В честь своего профессионального праздника - международного дня переводчика - ведущее бюро переводов «ТрансЛинк» провело мини-исследование среди толмачей, как их называли в старину, на тему профессии. В опросе приняли участие 50 человек в возрасте от 23 до 67 лет. Многообразие языков, которым владеют специалисты, работающие с ТрансЛинком, впечатляет: помимо привычных английского, французского и немецкого, на вопросы ответили переводчики с португальского, испанского, каталонского, молдавского казахского, турецкого, тайского языков.
Мы задали респондентам всего 6 вопросов. Считают ли они профессию переводчика престижной? Кем мечтали быть в детстве? В каких удивительных странах/местах удалось побывать благодаря профессии? За что благодарны профессии? Как часто бывают в отпуске? И есть ли возможность самим планировать свой рабочий день?
В результате подавляющее большинство – 90% - считает свою профессию престижной или как минимум уважаемой. Только половина опрошенных мечтала о профессии переводчика с детства. Остальные называли традиционные профессии для нашей страны: космонавт, врач, учитель. Хотя были и такие, кто мечтали стать пастухом, или просто мамой.
Благодаря своей профессии переводчики объехали весь мир. Многие из них жили, работая по специальности, по несколько лет в других странах (Италия, Турция, Таиланд, Тунис). Некоторым повезло присутствовать на строительстве дамбы от наводнения в Санкт-Петербурге, на 2-й сцене Мариинского театра до открытия или на строительстве Нижегородской канатной дороги, которая вошла в книгу рекордов Гиннесса Европы, и даже на арабской свадьбе.
Все опрошенные благодарны профессии за возможность знакомиться с интересными людьми, расширение горизонтов, новые знания, постоянный рост и развитие и за возможность «проявлять природное занудство». «Отличный фитнес для мозга», «хорошая прибавка к пенсии», «сплошное удовольствие» – как только не называли свою работу переводчики.
Тем не менее, многие специалисты считают, что в обществе не до конца понимают суть профессии, и поэтому ее недооценивают. Ответы про недостаточное уважение к труду звучали чаще других. Как образно выразился самый опытный переводчик (43 года в профессии): «Хотелось бы, чтобы перестали смотреть на переводчика как на говорящую обезьяну!»
Что касается трудового графика, половина респондентов довольны тем, что могут сами планировать свой рабочий день, в то время как другая половина наоборот привязана к заказу. В отпуск большинство переводчиков имеют возможность вырваться лишь один раз в году.
Доходы в профессии зависят от многих факторов: это и опыт работы, и редкость языка, и уровень владения языком. Так, самыми высоко оплачиваемыми считаются переводчики-синхронисты с редких языков. Их заработок за день работы может составлять десятки тысяч рублей.
Мы задали респондентам всего 6 вопросов. Считают ли они профессию переводчика престижной? Кем мечтали быть в детстве? В каких удивительных странах/местах удалось побывать благодаря профессии? За что благодарны профессии? Как часто бывают в отпуске? И есть ли возможность самим планировать свой рабочий день?
В результате подавляющее большинство – 90% - считает свою профессию престижной или как минимум уважаемой. Только половина опрошенных мечтала о профессии переводчика с детства. Остальные называли традиционные профессии для нашей страны: космонавт, врач, учитель. Хотя были и такие, кто мечтали стать пастухом, или просто мамой.
Благодаря своей профессии переводчики объехали весь мир. Многие из них жили, работая по специальности, по несколько лет в других странах (Италия, Турция, Таиланд, Тунис). Некоторым повезло присутствовать на строительстве дамбы от наводнения в Санкт-Петербурге, на 2-й сцене Мариинского театра до открытия или на строительстве Нижегородской канатной дороги, которая вошла в книгу рекордов Гиннесса Европы, и даже на арабской свадьбе.
Все опрошенные благодарны профессии за возможность знакомиться с интересными людьми, расширение горизонтов, новые знания, постоянный рост и развитие и за возможность «проявлять природное занудство». «Отличный фитнес для мозга», «хорошая прибавка к пенсии», «сплошное удовольствие» – как только не называли свою работу переводчики.
Тем не менее, многие специалисты считают, что в обществе не до конца понимают суть профессии, и поэтому ее недооценивают. Ответы про недостаточное уважение к труду звучали чаще других. Как образно выразился самый опытный переводчик (43 года в профессии): «Хотелось бы, чтобы перестали смотреть на переводчика как на говорящую обезьяну!»
Что касается трудового графика, половина респондентов довольны тем, что могут сами планировать свой рабочий день, в то время как другая половина наоборот привязана к заказу. В отпуск большинство переводчиков имеют возможность вырваться лишь один раз в году.
Доходы в профессии зависят от многих факторов: это и опыт работы, и редкость языка, и уровень владения языком. Так, самыми высоко оплачиваемыми считаются переводчики-синхронисты с редких языков. Их заработок за день работы может составлять десятки тысяч рублей.
Источник:
http://t-link.ru/