Самоидентификация русского
17 апреля 2014 г., МОСКВА - В Институте русского языка и культуры МГУ имени М.В. Ломоносова (ИРЯиК МГУ имени М.В. Ломоносова) состоялся ежегодный международный семинар «Русское культурное пространство». На семинаре обсуждался широкий круг вопросов, касающихся культурных ценностей русского мира, его духовных основ, русской культуры в международном пространстве в эпоху глобализации, и многое другое. В центре внимания собравшихся были проблемы сохранения национальной идентичности и самоидентификации русского человека и их связь с языком и культурой.
17 апреля 2014 г., МОСКВА - В Институте русского языка и культуры МГУ имени М.В. Ломоносова (ИРЯиК МГУ имени М.В. Ломоносова) состоялся ежегодный международный семинар «Русское культурное пространство». Эта тема в последнее время собирает все большее количество участников: в этом году их было более 100. Среди гостей семинара – российские и зарубежные специалисты в области преподавания русского языка и литературы, культурологи, литературоведы, профессора ведущих вузов Европы – Кембриджского университета, Хельсинкского университета, Университета Рим II. На семинаре обсуждался широкий круг вопросов, касающихся культурных ценностей русского мира, его духовных основ, русской культуры в международном пространстве в эпоху глобализации, и многое другое. В центре внимания собравшихся были проблемы сохранения национальной идентичности и самоидентификации русского человека и их связь с языком и культурой.
Семинар прошел при финансовой поддержке Фонда «Русский мир» и открыл серию мероприятий, посвященных празднованию 60-летнего юбилея со дня основания первого в стране подготовительного факультета для иностранцев (ныне ИРЯиК МГУ имени М.В. Ломоносова).
Сегодня в условиях глобализации, развития интернет-коммуникаций, когда исчезают границы информационного пространства, на фоне повышенной социальной конфликтности вопросы сохранения национальной идентичности являются первостепенными для любого государства. В мире, где время уплотняется, события сменяют друг друга так быстро, что ощущение реальности стирается, каждый из нас вынужден все чаще обращаться к вопросу «какие МЫ – русские, как МЫ думаем, что НАС объединяет», чтобы не потерять собственное «Я».
Язык и культура являются основой человеческого бытия. Только в контексте родной культуры мы можем найти себя, определить свое место в мире. Однако трудно оставаться русским человеком, живя за границей. Сохранение родной культуры, литературы, языка – почти единственный для эмигранта способ не потерять свою связь с истоками. Коллективная память, богатая история и культурное наследие – все то, что так характерно для русского мира, - создают прочную триединую основу, которую невозможно разрушить, получив второе гражданство. Интернет, книги, курсы, изучение языка – для этнических русских за рубежом это возможность не просто быть в курсе всех событий на родине, но и ощутить свою причастность к единому русскому культурному пространству.
По словам секретаря по международным связам Ассоциации преподавателей русского языка в Великобритании Гутты Снетковой, выступившей с докладом на семинаре, количество изучающих русский язык за рубежом растет с каждым годом. И оно увеличивается не только за счет притока русских иммигрантов, но и благодаря тем, кто выбирает его в качестве второго иностранного языка: «Интересно отметить, что никто не изучает русский из финансовых соображений. Кто-то хочет прочитать «Мастера и Маргариту» в подлиннике, кому-то нравится мелодика языка, кому-то просто интересна русская душа».
На семинаре «Русское культурное пространство» было высказано мнение о том, что взгляд на русскую душу со стороны – это еще один способ понять, кто мы на самом деле. Иностранцы иногда могут подметить такие черты русского характера, которые нам самим не видны. Этот взгляд извне также важен для выявления языковых особенностей, определения языковой картины мира русского человека. «В каждом русском слове заложен невероятный сгусток энергии. Услышишь его – и становится понятно, откуда в русском духе столько силы», – заметил профессор университета Рим II Марио Карамитти. В своём выступлении итальянский профессор привёл множество примеров, когда перевод с русского на итальянский затруднён или просто невозможен из-за различий в языковой картине мира, в которой отражается разница в восприятии действительности разными народами. Так, несмотря на то, что в итальянском языке есть эквивалент русского слова «авось», оно никогда не употребляется в отрицательных конструкциях. «Как донести до итальянца фатализм русской души, заключающийся во фразах авось не рухнет, авось не сломается?», - посетовал профессор.
Сегодня изучение русского языка, русской культуры за рубежом выходит на новый уровень: открываются специализированные детские сады, школы, внедряются новые методики и дистанционные технологии обучения. Эксперты отмечают, что в зарубежных университетах увеличивается интерес к языку и число изучающих его студентов, тема русского культурного пространства привлекает все больше внимания как в нашей стране, так и за рубежом. И именно сейчас важно направить усилия и специалистов, и государства на поддержку этих стремлений. «Русский язык является отражением национального менталитета, образа жизни, духовности. Наша обязанность – не только сохранить эти традиции, культуру, но и продолжить работу по популяризации и продвижению русского языка в мире, - отметила директор ИРЯиК МГУ имени М.В. Ломоносова Вера Александровна Степаненко. – Не менее важная задача специалистов - сделать так, чтобы учить русский язык было интересно и увлекательно. Уже сегодня в нашем институте создаются новые обучающие программы, пишутся учебники, соответствующие современным требованиям, насыщенной динамике нашей жизни, проводятся научно-методические семинары и конференции – ведь общение с коллегами необходимо для общего движения вперед».
Семинар прошел при финансовой поддержке Фонда «Русский мир» и открыл серию мероприятий, посвященных празднованию 60-летнего юбилея со дня основания первого в стране подготовительного факультета для иностранцев (ныне ИРЯиК МГУ имени М.В. Ломоносова).
Сегодня в условиях глобализации, развития интернет-коммуникаций, когда исчезают границы информационного пространства, на фоне повышенной социальной конфликтности вопросы сохранения национальной идентичности являются первостепенными для любого государства. В мире, где время уплотняется, события сменяют друг друга так быстро, что ощущение реальности стирается, каждый из нас вынужден все чаще обращаться к вопросу «какие МЫ – русские, как МЫ думаем, что НАС объединяет», чтобы не потерять собственное «Я».
Язык и культура являются основой человеческого бытия. Только в контексте родной культуры мы можем найти себя, определить свое место в мире. Однако трудно оставаться русским человеком, живя за границей. Сохранение родной культуры, литературы, языка – почти единственный для эмигранта способ не потерять свою связь с истоками. Коллективная память, богатая история и культурное наследие – все то, что так характерно для русского мира, - создают прочную триединую основу, которую невозможно разрушить, получив второе гражданство. Интернет, книги, курсы, изучение языка – для этнических русских за рубежом это возможность не просто быть в курсе всех событий на родине, но и ощутить свою причастность к единому русскому культурному пространству.
По словам секретаря по международным связам Ассоциации преподавателей русского языка в Великобритании Гутты Снетковой, выступившей с докладом на семинаре, количество изучающих русский язык за рубежом растет с каждым годом. И оно увеличивается не только за счет притока русских иммигрантов, но и благодаря тем, кто выбирает его в качестве второго иностранного языка: «Интересно отметить, что никто не изучает русский из финансовых соображений. Кто-то хочет прочитать «Мастера и Маргариту» в подлиннике, кому-то нравится мелодика языка, кому-то просто интересна русская душа».
На семинаре «Русское культурное пространство» было высказано мнение о том, что взгляд на русскую душу со стороны – это еще один способ понять, кто мы на самом деле. Иностранцы иногда могут подметить такие черты русского характера, которые нам самим не видны. Этот взгляд извне также важен для выявления языковых особенностей, определения языковой картины мира русского человека. «В каждом русском слове заложен невероятный сгусток энергии. Услышишь его – и становится понятно, откуда в русском духе столько силы», – заметил профессор университета Рим II Марио Карамитти. В своём выступлении итальянский профессор привёл множество примеров, когда перевод с русского на итальянский затруднён или просто невозможен из-за различий в языковой картине мира, в которой отражается разница в восприятии действительности разными народами. Так, несмотря на то, что в итальянском языке есть эквивалент русского слова «авось», оно никогда не употребляется в отрицательных конструкциях. «Как донести до итальянца фатализм русской души, заключающийся во фразах авось не рухнет, авось не сломается?», - посетовал профессор.
Сегодня изучение русского языка, русской культуры за рубежом выходит на новый уровень: открываются специализированные детские сады, школы, внедряются новые методики и дистанционные технологии обучения. Эксперты отмечают, что в зарубежных университетах увеличивается интерес к языку и число изучающих его студентов, тема русского культурного пространства привлекает все больше внимания как в нашей стране, так и за рубежом. И именно сейчас важно направить усилия и специалистов, и государства на поддержку этих стремлений. «Русский язык является отражением национального менталитета, образа жизни, духовности. Наша обязанность – не только сохранить эти традиции, культуру, но и продолжить работу по популяризации и продвижению русского языка в мире, - отметила директор ИРЯиК МГУ имени М.В. Ломоносова Вера Александровна Степаненко. – Не менее важная задача специалистов - сделать так, чтобы учить русский язык было интересно и увлекательно. Уже сегодня в нашем институте создаются новые обучающие программы, пишутся учебники, соответствующие современным требованиям, насыщенной динамике нашей жизни, проводятся научно-методические семинары и конференции – ведь общение с коллегами необходимо для общего движения вперед».
Источник:
http://www.alibra.ru